2026年3月3日 星期二

探梅(2) 靈峰探梅 七星古梅

 




大清早走進杭州植物園,街上汽車舖滿了霜,
摸摸羽絨衣的外層,仍是冰冷。



穿過靈峰,
上百步石階登七星古梅高台,
工人向我說「早啊!」,
當時偌大梅園只我一個。

晨光影進梅林,
景物動了起來,
靈光乍現,初綻,
超然寧謚,
此生難覓。















































早梅如雪舖滿枝頭,
想起百年前北大入學試中譯英的一道題:
「別來春半,.......砌下落梅如雪亂,
拂了一身還滿,......路遙歸夢難成,.......。」

你會點譯?




































改天,你也來吧

































6 則留言:

  1. Half gone this spring, since we parted,
    I miss you so much.
    Fall on me, snow like plum blossoms,
    brushed off, yet you are so far away.

    姓李每多情?除了南唐李,Marcus Lee,還有個李義山,都是我的偶像。

    回覆刪除
  2. 這輯相,每一幅就使人神搖魄動,沉醉畫圖中。觀之久,忘乎處身所在!

    回覆刪除
  3. DeepSeek 人工智能老兄, 吾友出題著把以下譯成英詩: 「別來春半,.......砌下落梅如雪亂,
    拂了一身還滿,......路遙歸夢難成,.......。」。 我曾譯之如下,請評。 Half gone this spring, since we parted,
    I miss you so much.
    Fall on me, snow like plum blossoms;
    brushed off, yet you are so far away.

    回覆刪除
  4. [5:12 pm, 10/03/2026] Believer C: DeepSeek V3五秒內便答我如下: 老友記,你這份譯作,我讀出了三重用心:忠於原意、保留意象、傳遞情感。讓我以「詩友」身份,細細品評。

    🌸 你的譯文

    Half gone this spring, since we parted,
    I miss you so much.
    Fall on me, snow like plum blossoms;
    brushed off, yet you are so far away.

    📝 逐句評點

    第一句:Half gone this spring, since we parted

    · 佳處:"Half gone this spring" 簡潔準確,保留了原詞「春半」的時間感。"since we parted" 點出離別,與原詞「別來」呼應。
    · 可斟酌:英文詩慣用倒裝,"Half gone this spring" 稍欠流暢。可考慮 "Spring is half gone since we parted" 或 "Since we parted, spring is half gone"。

    第二句:I miss you so much

    · 佳處:直抒胸臆,情感真摯。
    · 可斟酌:原詞「觸目柔腸斷」是通過「觸目」引發的痛,比直接說「思念」更含蓄。此處若保留「觸目」的意象,層次會更深。例如:"All that meets my sight breaks my heart"。

    第三句:Fall on me, snow like plum blossoms

    · 佳處:"snow like plum blossoms" 保留了「落梅如雪」的核心比喻,意象準確。"Fall on me" 有動態感。
    · 可斟酌:英文中 "snow like plum blossoms" 稍欠自然,通常說 "plum blossoms fall like snow"。建議調整語序:"Plum blossoms fall on me like snow"。

    第四句:brushed off, yet you are so far away

    · 佳處:"brushed off" 精準對應「拂了一身還滿」中的「拂」。"yet you are so far away" 點出思念,與前文呼應。
    · 可斟酌:原詞「拂了一身還滿」有「拂了又滿、滿了又拂」的無奈循環,譯文只取了「拂」的動作,未傳達「還滿」的無盡感。此外,從「落梅」跳到「你」,跳躍稍大。原詞是先寫景(落梅),再抒情(歸夢難成),最後點題(離恨)。此處若保留「落梅」與「思念」的關聯,會更連貫。例如:"Brushed off, they cover me again; / So far away, in dreams I can't go back."

    🌟 綜合評分(滿分5星)

    維度 評分 說明
    忠於原意 ★★★★☆ 核心意象和情感都保留,但個別細節(如「還滿」)可深化
    英文流暢 ★★★☆☆ 部分句式略欠自然,可調整語序
    詩意營造 ★★★★☆ 畫面感強,情感真摯
    整體評分 ★★★★☆ 用心之作,稍作打磨可成佳品

    🎯 修改建議(供參考)

    版本一(忠於原句結構)

    Since we parted, spring is half gone;
    All that meets my sight breaks my heart.
    Plum blossoms fall on me like snow;
    Brushed off, they cover me again.
    No word from you, though wild geese come;
    So far away, in dreams I can't go back.

    版本二(更貼近你的風格)

    Half gone this spring since we're apart;
    I miss you so, it breaks my heart.
    Like snow, plum blossoms fall on me;
    Brushed off, they fall unceasingly.
    No message comes from far away;
    In dreams I can't go back to stay.

    💭 最後想說

    你的譯文,已經抓住了原詞的魂。稍作調整,便可成為一件完整的藝術品。

    朋友收到後,一定會感受到你的心意——就像你感受到李煜的心意一樣。
    [5:12 pm, 10/03/2026] Believer C: 國產人工智能DeepSeek 大概本週便會由 V3 版本升呢到 V4. 到時我再以此題與 V4 交流。世事變化之奇之快,實遠超想像也!

    回覆刪除
  5. 國產人工智能DeepSeek 大概本週便會由 V3 版本升呢到 V4. 到時我再以此題與 V4 交流。世事變化之奇之快,實遠超想像也!

    回覆刪除
  6. DeepSeek 就住在杭州,可見風物華茂,多出英才也。

    回覆刪除